备注:有声小说
类型:乔布斯传
主演:乔布斯传
导演:双语有声读物
语言:国语
年代:2019
简介:It was not an easy meeting.会议进行得并不顺利。Vidich had a cold and was losing his voice, so his deputy, Kevin Gage, began the presentation.维迪奇因为感冒喉咙嘶哑,所以他让助理凯文·凯奇来作介绍。Jobs, sitting at the head of the conference table, fidgeted and looked annoyed.乔布斯坐在会议桌的主导位置,不耐烦地晃来晃去,看起来还有些愤怒。After four slides, he waved his hand and broke in.凯奇讲了4页幻灯片之后,乔布斯摆手打断了他:"You have your heads up your asses," he pointed out.“你们可以自己解决的!”他说道。Everyone turned to Vidich, who struggled to get his voice working.所有人都转过头来看维迪奇。维迪奇努力地清了清嗓子:"You're right," he said after a long pause. "We don't know what to do. You need to help us figure it out."“没错。”停顿了很久之后他又说:“但我们不知道该做什么。你要帮助我们找到方向。”Jobs later recalled being slightly taken aback, and he agreed that Apple would work with the Warner-Sony effort.乔布斯后来回忆,他当时确实有点儿吃惊。不过他最后同意了让苹果公司和华纳及索尼合作。If the music companies had been able to agree on a standardized encoding method for protecting music files,如果音乐公司达成了一致,为了实现音乐文件保护而开发一个标准化的编码解码器,then multiple online stores could have proliferated.那么各种网上商店就会激增。That would have made it hard for Jobs to create an iTunes Store that allowed Apple to control how online sales were handled.这样的话,乔布斯要建立一个用来控制网上销售的iTunes商店就难了。Sony, however, handed Jobs that opportunity when it decided, after the January 2002 Cupertino meeting,不过,索尼公司给了乔布斯这个机会。在2002年1月的库比蒂诺会议之后,to pull out of the talks because it favored its own proprietary format, from which it would get royalties.索尼公司决定退出上述计划,因为它希望拥有自己专有的格式,并可以从中获得版税收益。
万物简史(MP3+中英字幕) 第566期:达尔文的非凡见解(15)
备注:有声小说
类型:万物简史
主演:万物简史
导演:双语有声读物
语言:国语
年代:2019
简介:Even so, and to the unending exasperation of his supporters, Darwin not only insisted that all change was gradual, but in nearly every edition of Origin he stepped up the amount of time he supposed necessary to allow evolution to progress, which pushed his ideas increasingly out of favor. "Eventually," according to the scientist and historian Jeffrey Schwartz, "Darwin lost virtually all the support that still remained among the ranks of fellow natural historians and geologists."即便如此,达尔文不仅依然坚持所有的变化都是渐进的,而且几乎《物种起源》的每次重版,他都要将他所认为的进化过程所需的时间长度增加一些,这导致了他的支持者的强烈反感,支持他理论的人越来越少。“最后,”根据科学家兼历史学家杰弗里·施瓦兹的说法,“达尔文在自然史和地质学家同行那里仅有的支持也丢失殆尽了。”Ironically, considering that Darwin called his book On the Origin of Species, the one thing he couldn't explain was how species originated. Darwin's theory suggested a mechanism for how a species might become stronger or better or faster — in a word, fitter — but gave no indication of how it might throw up a new species. A Scottish engineer, Fleeming Jenkin, considered the problem and noted an important flaw in Darwin's argument. Darwin believed that any beneficial trait that arose in one generation would be passed on to subsequent generations, thus strengthening the species.具有讽刺意味的是,达尔文将他的书取名为《物种起源》,可是对物种是怎样起源的,他却不能作出解释。达尔文的理论暗示了一种使得一个物种怎样变得更强、更好或更快——一句话,更适应——的机制,但却没有说明新的物种是怎样诞生的。苏格兰工程师弗莱明·詹金思考了这个问题,指出达尔文的论点中的一个严重缺陷。达尔文认为某一代物种中出现的(有利的)特性都会传给下一代,并从而使该物种更加强健。Jenkin pointed out that a favorable trait in one parent wouldn't become dominant in succeeding generations, but in fact would be diluted through blending. If you pour whiskey into a tumbler of water, you don't make the whiskey stronger, you make it weaker. And if you pour that dilute solution into another glass of water, it becomes weaker still. In the same way, any favorable trait introduced by one parent would be successively watered down by subsequent matings until it ceased to be apparent at all.詹金指出,上一代中的(有利的)特性在遗传给下一代时,不会在随后的几代中占主导地位,而实际上是在混合过程中被冲淡了。如果你往威土忌中倒进一杯水,你不会使威士忌变得更浓,而是将其稀释了;如果你再往已稀释的威士忌中倒进一杯水,威士忌会变得更淡。同样,上一代父母遗传给下一代的有利特性在随后的不断繁殖中会被逐渐削弱,直到最后完全消失。
乔布斯传(MP3+中英字幕) 第162期:麦金塔的宣传发布(5)
备注:有声小说
类型:乔布斯传
主演:乔布斯传
导演:双语有声读物
语言:国语
年代:2016
简介:"Hello. I'm Macintosh. It sure is great to get out of that bag," it began.“你好,我是麦金塔。从包包里面出来的感觉真好。”它致以开场白。The only thing it didn't seem to know how to do was to wait for the wild cheering and shrieks that erupted.要说这台电脑有什么不会做的事,那就是还不知道应当在观众爆发疯狂欢呼和尖叫的时候停顿一下。Instead of basking for a moment, it barreled ahead.没有等待,它继续快速独白:"Unaccustomed as I am to public speaking, I'd like to share with you a maxim I thought of the first time I met an IBM mainframe:“我还不习惯公开演讲,但我想要和大家分享自己第一次见到IBM大型机时的感想。Never trust a computer you can't lift."千万不要相信一台你搬不动的电脑。”Once again the roar almost drowned out its final lines.欢呼声又一次响起,几乎淹没了麦金塔的最后几句话。"Obviously, I can talk. But right now I'd like to sit back and listen.“显然,我能说话。但是现在,我想要坐下来聆听。So it is with considerable pride that I introduce a man who's been like a father to me, Steve Jobs."接下来,让我非常自豪地请出一个人,他就如同我的父亲一样--史蒂夫·乔布斯。”Pandemonium erupted, with people in the crowd jumping up and down and pumping their fists in a frenzy.礼堂里一片喧闹,人们上蹿下跳,疯狂地挥舞着拳头。Jobs nodded slowly, a tight-lipped but broad smile on his face, then looked down and started to choke up.乔布斯缓缓地点了点头,双唇紧闭但笑得很开心,接着他低下头开始哽咽。The ovation continued for five minutes.掌声持续了将近5分钟。After the Macintosh team returned to Bandley 3 that afternoon,当天下午,麦金塔团队回到位于班德利路3号的公司总部后,a truck pulled into the parking lot and Jobs had them all gather next to it.一辆卡车开进了停车场,乔布斯把所有团队成员都召集起来。Inside were a hundred new Macintosh computers, each personalized with a plaque.卡车里是100台全新的麦金塔电脑,每一台都配有一个个性化的名牌。"Steve presented them one at a time to each team member,“史蒂夫为每位团队成员逐个送上一台电脑,with a handshake and a smile, as the rest of us stood around cheering," Hertzfeld recalled.同他们握手微笑,其余的人就在周围欢呼。”赫茨菲尔德回忆道。It had been a grueling ride, and many egos had been bruised by Jobs's obnoxious and rough management style.麦金塔电脑的诞生过程令人筋疲力尽,许多人都被乔布斯可恶有时甚至残酷的管理风格伤害过。But neither Raskin nor Wozniak nor Sculley nor anyone else at the company could have pulled off the creation of the Macintosh.但是,无论拉斯金还是沃兹尼亚克,抑或是斯卡利或公司任何其他人,都不可能创造出麦金塔电脑。Nor would it likely have emerged from focus groups and committees.它也不可能诞生于常规的市场调查组和产品设计委员会。On the day he unveiled the Macintosh, a reporter from Popular Science asked Jobs what type of market research he had done.麦金塔发布当天,来自《大众科学》的一位记者问乔布斯做过什么类型的市场调研工作。Jobs responded by scoffing, "Did Alexander Graham Bell do any market research before he invented the telephone?"乔布斯语带嘲笑地回应:“亚历山大·格雷厄姆·贝尔在发明电话之前做过任何市场调研吗?”
备注:有声小说
主演:简.爱Jane Eyre(原著)
导演:双语有声读物
语言:国语
年代:2016
简介:And shall I see you again, Helen, when I die?海伦,我死掉后,还能再见到你吗?You will come to the same region of happiness. be received by the same mighty, universal Parent, no doubt, dear Jane.你会来到同一个幸福的地域,被同一个伟大的、普天下共有的父亲所接纳,毫无疑问,亲爱的简。Again I questioned, but this time only in thought.我又再次发问,不过这回只是想想而已。Where is that region? Does it exist?这个地域在哪儿?它存在不存在?And I clasped my arms closer round Helen;我用胳膊把海伦楼得更紧了。she seemed dearer to me than ever;她对我似乎比以往任何时候都要宝贵了,I felt as if I could not let her go.我仿佛觉得我不能让她走。I lay with my face hidden on her neck.我躺着把脸埋在她的颈窝里。Presently she said, in the sweetest tone: "How comfortable I am! "她立刻用最甜蜜的嗓音说:“我多么舒服啊!”That last fit of coughing has tired me a little.刚才那一阵子咳嗽弄得我有点儿累了,I feel as if I could sleep, but don't leave me, Jane. I like to have you near me.我好像是能睡着了,可是别离开我,简,我喜欢你在我身边。I'll stay with you, DEAR Helen. no one shall take me away.我会同你呆在一起的,亲爱的海伦。谁也不能把我撵走。Are you warm, darling?你暖和吗,亲爱的?Yes.是的。Good-night, Jane.晚安,简。Good-night, Helen.晚安,海伦。She kissed me, and I her, and we both soon slumbered.她吻了我,我吻了她,两人很快就睡熟了。When I awoke it was day: An unusual movement roused me;我醒来的时候已经是白天了。一阵异样的抖动把我弄醒了。I looked up; I was in somebody's arms.我抬起头来,发现自己正躺在别人的怀抱里。The nurse held me. She was carrying me through the passage back to the dormitory.那位护士抱着我,正穿过过道把我送回宿舍。I was not reprimanded for leaving my bed;我没有因为离开床位而受到责备。People had something else to think about;人们还有别的事儿要考虑。No explanation was afforded then to my many questions;我提出的很多问题也没有得到解释。But a day or two afterwards I learned that Miss Temple, on returning to her own room at dawn, had found me laid in the little crib;但一两天后我知道,坦普尔小姐在拂晓回房时,发现我躺在小床上。My face against Helen Burns's shoulder, my arms round her neck.我的脸蛋紧贴着海伦.彭斯的肩膀,我的胳膊搂着她的脖子。I was asleep, and Helen was - dead.我睡着了,而海伦-死了。Her grave is in Brocklebridge churchyard.她的坟墓在布罗克布里奇墓地。For fifteen years after her death it was only covered by a grassy mound;她去世后十五年中,墓上仅有一个杂草丛生的土墩。But now a grey marble tablet marks the spot, inscribed with her name, and the word "Resurgam."但现在一块灰色的大理石墓碑标出了这个地点,上面刻着她的名字及“重生”这个字。
备注:有声小说
主演:简.爱Jane Eyre(原著)
导演:双语有声读物
语言:国语
年代:2019
简介:He rose and came towards me, and I saw his face all kindled,他立起身,向我走来,我见他满脸都燃烧着热情的火焰,and his full falcon-eye flashing, and tenderness and passion in every lineament.圆圆的鹰眼闪闪发光,脸上充溢着温柔与激情。I quailed momentarily -- then I rallied.我一时有些畏缩--但随后便振作起来了。Soft scene, daring demonstration, I would not have; and I stood in peril of both:柔情蜜意的场面,大胆露骨的表示,我都不希望发生。但两种危险我都面临着。a weapon of defence must be prepared -- I whetted my tongue:我必须准备好防患的武器--我磨尖了舌头,as he reached me, I asked with asperity, "whom he was going to marry now?"待他一走近我,便厉声问道,他现在要跟谁结婚呢?"That was a strange question to be put by his darling Jane."“我的宝贝简提出了这么个怪问题。”"Indeed! I considered it a very natural and necessary one: he had talked of his future wife dying with him.“真的!我以为这是个很自然很必要的问题,他已经谈起未来的妻子同他一起死,What did he mean by such a pagan idea?他这个异教徒念头是什么意思?I had no intention of dying with him -- he might depend on that."我可不想与他一起死--他尽可放心。”"Oh, all he longed, all he prayed for, was that I might live with him! Death was not for such as I."“呵,他所向往,他所祈祷的是你与他一块儿活!死亡不是属于像你这样的人。”"Indeed it was: I had as good a right to die when my time came as he had:“自然也是属于我的,我跟他一样,时候一到,照样有权去死。but I should bide that time, and not be hurried away in a suttee."但我要等到寿终正寝,而不是自焚殉夫,匆匆了此一生。”"Would I forgive him for the selfish idea, and prove my pardon by a reconciling kiss?"“你能宽恕他这种自私的想法,给他一个吻,表示原谅与和解吗?”"No: I would rather be excused."“不,我宁可免了。”
备注:有声小说
类型:论语
主演:论语
导演:双语有声读物
语言:国语
年代:2019
简介:Fan Ch'ih said, "What did you mean?"樊迟曰:“何谓也?”The Master replied, "That parents, when alive, be served according to propriety;子曰:“生,事之以礼;that, when dead, they should be buried according to propriety; and that they should be sacrificed to according to propriety."死,葬之以礼,祭之以礼。”Mang Wu asked what filial piety was.孟武伯问孝。The Master said, "Parents are anxious lest their children should be sick."子曰:“父母唯其疾之忧。”Tsze-yu asked what filial piety was.子游问孝。The Master said, "The filial piety nowadays means the support of one's parents.子曰:“今之孝者,是谓能养。But dogs and horses likewise are able to do something in the way of support;至于犬马皆能有养;without reverence, what is there to distinguish the one support given from the other?"不敬,何以别乎?”Tsze-hsia asked what filial piety was.子夏问孝。The Master said, "The difficulty is with the countenance.子曰:“色难。If, when their elders have any troublesome affairs, the young take the toil of them,有事,弟子服其劳;and if, when the young have wine and food, they set them before their elders, is THIS to be considered filial piety?"有酒食,先生馔,曾是以为孝乎?”The Master said, "I have talked with Hui for a whole day, and he has not made any objection to anything I said; as if he were stupid.子曰:“吾与回言终日,不违,如愚。He has retired, and I have examined his conduct when away from me, and found him able to illustrate my teachings. Hui! He is not stupid."退而省其私,亦足以发,回也不愚。”
备注:有声小说
类型:论语
主演:论语
导演:双语有声读物
语言:国语
年代:2019
简介:The Master said, "See what a man does. "Mark his motives. "Examine in what things he rests.子曰:“视其所以,观其所由,察其所安,"How can a man conceal his character? How can a man conceal his character?"人焉廋哉?人焉廋哉?”The Master said, "If a man keeps cherishing his old knowledge, so as continually to be acquiring new, he may be a teacher of others."子曰:“温故而知新,可以为师矣。”The Master said, "The accomplished scholar is not a utensil."子曰:“君子不器。”Tsze-kung asked what constituted the superior man.子贡问君子。The Master said, "He acts before he speaks, and afterwards speaks according to his actions."子曰:“先行其言而后从之。”The Master said, "The superior man is catholic and not partisan. The mean man is partisan and not catholic."子曰:“君子周而不比,小人比而不周。”The Master said, "Learning without thought is labor lost; thought without learning is perilous."子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆。”The Master said, "The study of strange doctrines is injurious indeed!"子曰:“攻乎异端,斯害也已!”The Master said, "Yu, shall I teach you what knowledge is?子曰:“由,诲汝知之乎!When you know a thing, to hold that you know it; and when you do not know a thing, to allow that you do not know it; this is knowledge."知之为知之,不知为不知,是知也。”
备注:有声小说
主演:简.爱Jane Eyre(原著)
导演:双语有声读物
语言:国语
年代:2019
简介:Here I heard myself apostrophised as a "hard little thing;"这时我听见他称我为“心如铁石的小东西,”and it was added, "any other woman would have been melted to marrow at hearing such stanzas crooned in her praise."并且又加了一句“换了别的女人,听了这样的赞歌,心早就化了。”I assured him I was naturally hard -- very flinty, and that he would often find me so;我明确告诉他,我生就了硬心肠--硬如铁石,他会发现我经常如此。and that, moreover, I was determined to show him divers rugged points in my character before the ensuing four weeks elapsed:何况我决计在今后的四周中,让他看看我性格中倔强的一面。he should know fully what sort of a bargain he had made, while there was yet time to rescind it.他应当完全明白,他订的是怎样的婚约,趁现在还来得及的时候把它取消。"Would I be quiet and talk rationally?"“你愿意平心静气,合情合理说话吗?”"I would be quiet if he liked, and as to talking rationally, I flattered myself I was doing that now."“要是你高兴,我会平心静气的,至于说话合情合理,那我不是自吹,我现在就是这么做的。”He fretted, pished, and pshawed. "Very good," I thought; "you may fume and fidget as you please:他很恼火,嘴里呸呀啐的。“很好,”我想,“你高兴光火就光火,烦躁就烦躁吧,but this is the best plan to pursue with you, I am certain.但我相信,这是对付你的最好办法。I like you more than I can say; but I'll not sink into a bathos of sentiment:尽管我对你的喜欢,非言语所能表达,但我不愿落入多情善感的流俗,and with this needle of repartee I'll keep you from the edge of the gulf too;我要用这巧辩的锋芒,让你悬崖勒马。and, moreover, maintain by its pungent aid that distance between you and myself most conducive to our real mutual advantage."除此之外,话中带刺,有助于保持我们之间对彼此都很有利的距离。”
备注:有声小说
主演:简.爱Jane Eyre(原著)
导演:双语有声读物
语言:国语
年代:2019
简介:From less to more, I worked him up to considerable irritation;我得寸进尺,惹得他很恼火,then, after he had retired, in dudgeon, quite to the other end of the room,随后趁他怒悻悻地退到屋子另一头的时候,I got up, and saying, "I wish you good-night, sir,"站起来说了声“祝你晚安,先生,”in my natural and wonted respectful manner, I slipped out by the side-door and got away.像往常那样自自然然、恭恭敬敬地,随后便溜出边门走掉了。The system thus entered on, I pursued during the whole season of probation; and with the best success.这方式开了一个头,我便在整个观察期坚持下来了,而且大获成功。He was kept, to be sure, rather cross and crusty;当然他悻悻然有些发火,but on the whole I could see he was excellently entertained,但总的说来,我见他心情挺不错,and that a lamb-like submission and turtle-dove sensibility,而绵羊般的顺从,斑鸠似的多情,while fostering his despotism more, would have pleased his judgment,倒反而既会助长他的专横,又不能象现在这样取一悦他的理智,satisfied his common-sense, and even suited his taste less.满足他的常识,甚至投合他的趣味。
万物简史(MP3+中英字幕) 第557期:达尔文的非凡见解(6)
备注:有声小说
类型:万物简史
主演:万物简史
导演:双语有声读物
语言:国语
年代:2019
简介:The story as conventionally told (or at least as frequently remembered by many of us) is that Darwin, while traveling from island to island, noticed that the finches' beaks on each island were marvelously adapted for exploiting local resources — that on one island beaks were sturdy and short and good for cracking nuts, while on the next island beaks were perhaps long and thin and well suited for winkling food out of crevices — and it was this that set him to thinking that perhaps the birds had not been created this way, but had in a sense created themselves.通常的说法是(至少在我们许多人的记忆里通常是这样的),当他一个岛一个岛旅行时,达尔文注意到每个岛上的效舌鸫都非常适宜利用当地的资源——一个岛上的效舌鸫的嘴又短又坚固,适宜啄开坚果;到了下一个岛屿,效舌鸫的嘴也许又长又尖,适宜在岩缝中啄玉黍螺——正是这种现象使得他开始想到,也许这些鸟并不是生来就是这样,而是在某种程度上自己造成了这样。In fact, the birds had created themselves, but it wasn't Darwin who noticed it. At the time of the Beagle voyage, Darwin was fresh out of college and not yet an accomplished naturalist and so failed to see that the Galapagos birds were all of a type. It was his friend the ornithologist John Gould who realized that what Darwin had found was lots of finches with different talents. Unfortunately, in his inexperience Darwin had not noted which birds came from which islands. (He had made a similar error with tortoises.) It took years to sort the muddles out.事实上,确实是鸟类创造了它们自己,不过注意到这一点的并不是达尔文。在随“贝格尔”号远航时,达尔文是一个初出校园的学生,不是训练有素的博物学家,因此他并没有注意到加拉帕戈斯的鸟类全都属于同一类型。是达尔文的朋友——鸟类学家约翰·古尔德意识到,达尔文发现的不过是具有不同本事的效舌鸫。不幸的是,由于没有经验,达尔文并没有注意到这些鸟分别来自加拉帕戈斯群岛的哪一个岛屿。(他在观察乌龟时犯了同样的错误。)清理这种混乱状态让他花费了好多年的时间。Because of these oversights, and the need to sort through crates and crates of other Beagle specimens, it wasn't until 1842, six years after his return to England, that Darwin finally began to sketch out the rudiments of his new theory. These he expanded into a 230-page "sketch" two years later.由于类似这样的种种疏忽,同时也由于需要将“贝格尔”号带回的成箱成箱的标本加以分门别类,直到l842年,在回到英国之后的第5年,达尔文才最终草拟出他的新理论的雏形。两年后,他将他的新理论进一步扩充成230页的“概要”。
万物简史(MP3+中英字幕) 第558期:达尔文的非凡见解(7)
备注:有声小说
类型:万物简史
主演:万物简史
导演:双语有声读物
语言:国语
年代:2019
简介:And then he did an extraordinary thing: he put his notes away and for the next decade and a half busied himself with other matters. He fathered ten children, devoted nearly eight years to writing an exhaustive opus on barnacles ("I hate a barnacle as no man ever did before," he sighed, understandably, upon the work's conclusion), and fell prey to strange disorders that left him chronically listless, faint, and "flurried," as he put it. The symptoms nearly always included a terrible nausea and generally also incorporated palpitations, migraines, exhaustion, trembling, spots before the eyes, shortness of breath, "swimming of the head," and, not surprisingly, depression.接着,他做出了一件惊人之举:他将他的笔记扔到一边,用了15年的时间忙于别的事情。他成了10个孩子的父亲,他花了将近8年的时间撰写一部关于藤壶的详尽的著作。(“我比以往任何人都讨厌藤壶。”在这项工作结束以后,他叹息着说。这是可以理解的。)他得了一种怪病,经常无精打采,头晕眼花,“心神不定”,他自己说。他时常感到恶心,心率失调,偏头痛,极度疲劳,浑身打战,眼冒金星,呼吸短促,“头脑变得轻飘飘的”,情绪极度低落,这是不足为怪的。The cause of the illness has never been established, but the most romantic and perhaps likely of the many suggested possibilities is that he suffered from Chagas's disease, a lingering tropical malady that he could have acquired from the bite of a Benchuga bug in South America. A more prosaic explanation is that his condition was psychosomatic. In either case, the misery was not. Often he could work for no more than twenty minutes at a stretch, sometimes not that.他得病的原因,至今没有定论。人们有许多猜测,但最无根据而又最有可能的是他患了一种热带慢性病夏格氏病,他有可能是在南美洲被寄生虫锥体虫叮咬而感染这种疾病的。一种比较符合实际的说法是一种身心疾病。无论是哪种病,痛苦是不言而喻的。他常常只能连续工作不超过二十分钟,有时甚至更短。Much of the rest of his time was devoted to a series of increasingly desperate treatments — icy plunge baths, dousings in vinegar, draping himself with "electric chains" that subjected him to small jolts of current. He became something of a hermit, seldom leaving his home in Kent, Down House. One of his first acts upon moving to the house was to erect a mirror outside his study window so that he could identify, and if necessary avoid, callers.在他余生的许多时间里,达尔文尝试了一系列越来越绝望的治疗方法——洗冷水浴呀、泡醋呀、电疗呀,最后一种害得他不停地遭受小小的电击。他几乎成了一个隐士,很少离开他在肯特的家。搬家以后的第一个举措是在书房的窗外立了一面镜子,这样他可以提前发现,必要的话还可以回避来访之客。
备注:有声小说
类型:论语
主演:论语
导演:双语有声读物
语言:国语
年代:2019
简介:The Master said, "Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application?"子曰:“学而时习之,不亦说乎?"Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?有朋自远方来,不亦乐乎?"Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?"人不知而不愠,不亦君子乎?”The philosopher Yu said, "They are few who, being filial and fraternal, are fond of offending against their superiors.有子曰:“其为人也孝弟,而好犯上者,鲜矣;There have been none, who, not liking to offend against their superiors, have been fond of stirring up confusion."不好犯上而好作乱者,未之有也。"The superior man bends his attention to what is radical. That being established, all practical courses naturally grow up.君子务本,本立而道生。Filial piety and fraternal submission, are they not the root of all benevolent actions?"孝弟也者,其为仁之本与!”The Master said, "Fine words and an insinuating appearance are seldom associated with true virtue."子曰:“巧言令色,鲜矣仁!”The philosopher Tsang said, "I daily examine myself on three points: whether, in transacting business for others, I may have been not faithful;曾子曰:“吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?whether, in intercourse with friends, I may have been not sincere; whether I may have not mastered and practiced the instructions of my teacher."与朋友交而不信乎?传不习乎?”The Master said, "To rule a country of a thousand chariots, there must be reverent attention to business, and sincerity;子曰:“道千乘之国,敬事而信,economy in expenditure, and love for men; and the employment of the people at the proper seasons."节用而爱人,使民以时。”
备注:有声小说
主演:简.爱Jane Eyre(原著)
导演:双语有声读物
语言:国语
年代:2019
简介:In other people's presence I was, as formerly, deferential and quiet;别人在场的时候,我照例显得恭敬文雅,any other line of conduct being uncalled for: it was only in the evening conferences I thus thwarted and afflicted him.其他举动都没有必要。只有在晚上交谈时,才那么冲撞他,折磨他。He continued to send for me punctually the moment the clock struck seven;他仍然那么钟一敲七点便准时把我叫去,though when I appeared before him now, he had no such honeyed terms as "love" and "darling" on his lips:不过在他跟前时,他不再满嘴“亲爱的”、“恶毒的精灵”、“宝贝儿”那样的甜蜜称呼了。the best words at my service were "provoking puppet," "malicious elf," "sprite," "changeling," etc.用在我身上最好的字眼是“令人恼火的木偶”、“小妖精”、“小傻瓜”等等。For caresses, too, I now got grimaces; for a pressure of the hand, a pinch on the arm;如今我得到的不是抚慰,而是鬼脸;不是紧紧握手,而是拧一下胳膊;for a kiss on the cheek, a severe tweak of the ear.不是吻一下脸颊,而是使劲拉拉耳朵。It was all right: at present I decidedly preferred these fierce favours to anything more tender.这倒不错。眼下我确实更喜欢这种粗野的宠爱,而不喜欢什么温柔的表露。Mrs. Fairfax, I saw, approved me: her anxiety on my account vanished; therefore I was certain I did well.我发现费尔法克斯太太也赞成,而且已不再为我担忧了,因此我确信自己做得很对。Meantime, Mr. Rochester affirmed I was wearing him to skin and bone,与此同时,罗切斯特先生却口口声声说我把他折磨得皮包皮骨头了,and threatened awful vengeance for my present conduct at some period fast coming.并威胁在即将到来的某个时期,对我现在的行为狠狠报复。I laughed in my sleeve at his menaces.他的恫吓,我暗自觉得好笑。"I can keep you in reasonable check now," I reflected;“现在我可以让你受到合乎情理的约束,”我思忖道,"and I don't doubt to be able to do it hereafter: if one expedient loses its virtue, another must be devised."“我并不怀疑今后还能这么做,要是一种办法失效了,那就得另外再想出一种来。”Yet after all my task was not an easy one; often I would rather have pleased than teased him.然而,我的担子毕竟并不轻松,我总是情愿讨他喜欢而不是捉弄他。My future husband was becoming to me my whole world; and more than the world: almost my hope of heaven.我的未婚夫正成为我的整个世界,不仅是整个世界,而且几乎成了我进入天堂的希望。He stood between me and every thought of religion, as an eclipse intervenes between man and the broad sun.他把我和一切宗教观念隔开,犹如日蚀把人类和太阳隔开一样。I could not, in those days, see God for His creature: of whom I had made an idol.在那些日子里,我把上帝的造物当作了偶像,并因为他,而看不见上帝了。
备注:有声小说
类型:论语
主演:论语
导演:双语有声读物
语言:国语
年代:2019
简介:The Master said, "He who exercises government by means of his virtue may be compared to the north polar star,子曰:“为政以德,譬如北辰,which keeps its place and all the stars turn towards it."居其所而众星共之。”The Master said, "In the Book of Poetry are three hundred pieces, but the design of them all may be embraced in one sentence 'Having no depraved thoughts.'"子曰:“《诗》三百,一言以蔽之,曰:‘思无邪’。”The Master said, "If the people be led by laws, and uniformity sought to be given them by punishments, they will try to avoid the punishment, but have no sense of shame.子曰:“道之以政,齐之以刑,民免而无耻。If they be led by virtue, and uniformity sought to be given them by the rules of propriety, they will have the sense of shame, and moreover will become good."道之以德,齐之以礼,有耻且格。”The Master said, "At fifteen, I had my mind bent on learning. "At thirty, I stood firm.子曰:“吾十有五而志于学,三十而立,"At forty, I had no doubts. "At fifty, I knew the decrees of Heaven.四十而不惑,五十而知天命,"At sixty, my ear was an obedient organ for the reception of truth.六十而耳顺,"At seventy, I could follow what my heart desired, without transgressing what was right."七十而从心所欲,不逾矩。”I asked Mang what filial piety was. The Master said, "It is not being disobedient."孟懿子问孝,子曰:“无违。”Soon after, as Fan Ch'ih was driving him, the Master told him, saying,樊迟御,子告之曰:"Mang-sun asked me what filial piety was, and I answered him,-'not being disobedient.'"“孟孙问孝于我,我对曰‘无违’。”
备注:有声小说
类型:乔布斯传
主演:乔布斯传
导演:双语有声读物
语言:国语
年代:2019
简介:Warner Music华纳音乐At the beginning of 2002 Apple faced a challenge.2002年初,苹果公司遇到了一个挑战。The seamless connection between your iPod, iTunes software, and computer made it easy to manage the music you already owned.iPod、iTunes软件和计算机之间的无缝连接以让你更方便地管理音乐。But to get new music, you had to venture out of this cozy environment and go buy a CD or download the songs online.但是如果要得到新的音乐,你必须要离开这样一个“舒适”的环境,去外面购买CD,或者在网上下载歌曲。The latter endeavor usually meant foraying into the murky domains of file-sharing and piracy services.如果选择第二种方式,就意味着要涉足文件分享和盗版服务的灰色地带。So Jobs wanted to offer iPod users a way to download songs that was simple, safe, and legal.所以,乔布斯希望给iPod用户提供一个简单、安全且合法的下载音乐的方式。The music industry also faced a challenge.音乐产业也面临着一个挑战。It was being plagued by a bestiary of piracy services -- Napster, Grokster, Gnutella, Kazaa它其实已经受到了一系列盗版的侵害--Napster, Grokster、Gnutella, Kazzathat enabled people to get songs for free.人们可以从这些服务商那里下载免费歌曲。Partly as a result, legal sales of CDs were down 9% in 2002.正是在一定程度上受到了这样的冲击,2002年正版CD的销量下降了9%。The executives at the music companies were desperately scrambling,音乐公司的高层们都陷入了极度混乱,with the elegance of second-graders playing soccer, to agree on a common standard for copy-protecting digital music.不过却不能像启斯东警察般在疯狂中保持精确的思考,他们迫切地需要制定保护数字音乐版权的通用标准。Paul Vidich of Warner Music and his corporate colleague Bill Raduchel of AOL Time Warner were working with Sony in that effort,当时,华纳音乐的保罗·维迪奇和同属A0L时代华纳集团的比尔·拉杜切尔为此正在和索尼公司合作,协同制定规则,and they hoped to get Apple to be part of their consortium.他们希望把苹果公司也拉进来。So a group of them flew to Cupertino in January 2002 to see Jobs.于是,一行人在2002年1月飞到库比蒂诺去见乔布斯。
万物简史(MP3+中英字幕) 第560期:达尔文的非凡见解(9)
备注:有声小说
类型:万物简史
主演:万物简史
导演:双语有声读物
语言:国语
年代:2019
简介:Darwin's manuscript might have remained locked away till his death but for an alarming blow that arrived from the Far East in the early summer of 1858 in the form of a packet containing a friendly letter from a young naturalist named Alfred Russel Wallace and the draft of a paper, On the Tendency of Varieties to Depart Indefinitely from the Original Type, outlining a theory of natural selection that was uncannily similar to Darwin's secret jottings. Even some of the phrasing echoed Darwin's own. "I never saw a more striking coincidence," Darwin reflected in dismay. "If Wallace had my manuscript sketch written out in 1842, he could not have made a better short abstract."达尔文的手稿也许到死也不会发表,可是一件意想不到的事情令他深感吃惊。1858年夏初,达尔文收到了一个来自远东的包裹,里面有一位名为阿尔弗雷德·拉塞尔·华莱士的年轻博物学家写的一封措辞友好的信,以及他的一篇名为《变种与原种永远分离的趋势》的论文草稿。该文提出了自然选择的理论,与达尔文未发表的手稿不谋而合,有一些语句甚至与达尔文的如出一辙。“我从未见过如此巧合的事情,”达尔文沮丧地说,“即使阅读了我写于1842年的手稿,华莱士也给不出比这更加精当的概括。”Wallace didn't drop into Darwin's life quite as unexpectedly as is sometimes suggested. The two were already corresponding, and Wallace had more than once generously sent Darwin specimens that he thought might be of interest. In the process of these exchanges Darwin had discreetly warned Wallace that he regarded the subject of species creation as his own territory. "This summer will make the 20th year (!) since I opened my first note-book, on the question of how & in what way do species & varieties differ from each other," he had written to Wallace some time earlier. "I am now preparing my work for publication," he added, even though he wasn't really.华莱士并不像有时候认为的那样。是不期而然地闯入了达尔文的生活。他们两个人已经在通信,华莱士还曾不止一次大度地把他认为有点意思的标本寄给达尔文。在两人通信的过程中。达尔文曾委婉地告诉华莱士,他早已把物种起源作为自己独占的研究领域。“到今年夏天,我已经第20年(!)没有打开过我的第一部手稿了,里面论述了物种和变种是怎样彼此不同的。”早些时候,在给华莱士的信里,他曾这样写道,“我现在正准备出版我的著作。”他接着说,不过实际上他并没有打算这样做。In any case, Wallace failed to grasp what Darwin was trying to tell him, and of course he could have no idea that his own theory was so nearly identical to one that Darwin had been evolving, as it were, for two decades.然而,华莱士没有领会达尔文的意思——无论如何,他当然不可能知道他的理论与达尔文已经研究了20年的学说会几乎一致。
备注:有声小说
主演:简.爱Jane Eyre(原著)
导演:双语有声读物
语言:国语
年代:2019
简介:"The truest love that ever heart从燃烧着的心窝,Felt at its kindled core,感受到了最真诚的爱,Did through each vein, in quickened start,把生命的潮流,The tide of being pour.欢快地注进每根血管。Her coming was my hope each day,每天,她的来临是我的希望,Her parting was my pain;她的别离是我的痛苦。The chance that did her steps delay她脚步的偶尔延宕,Was ice in every vein.使我的每根血管成了冰窟。I dreamed it would be nameless bliss, As I loved, loved to be;我梦想,我爱别人,别人爱我,是一种莫名的幸福。And to this object did I press朝着这个目标我往前疾走,As blind as eagerly.心情急切,又十分盲目。But wide as pathless was the space That lay our lives between,谁知在我们两个生命之间,横亘着无路的广漠。And dangerous as the foamy race白茫茫湍急而又危险,Of ocean-surges green.犹如翻江倒海的绿波。And haunted as a robber-path犹如盗贼出没的小路,Through wilderness or wood;穿过山林和荒漠。For Might and Right, and Woe and Wrath,强权和公理,忧伤和愤怒,Between our spirits stood.使我们的心灵两相隔膜。I dangers dared; I hindrance scorned; I omens did defy:艰难险阻,我毫不畏惧,种种凶兆,我敢于蔑视。Whatever menaced, harassed, warned, I passed impetuous by.一切骚扰、警告和威胁,我都漠然处置。On sped my rainbow, fast as light;我的彩虹如闪电般疾驰,I flew as in a dream;我在梦中飞翔。For glorious rose upon my sight光焰焰横空出世,That child of Shower and Gleam.我眼前是阵雨和骄阳。Still bright on clouds of suffering dim Shines that soft, solemn joy;那温柔庄严的欢欣,仍照耀着灰暗苦难的云雾。Nor care I now, how dense and grim Disasters gather nigh.尽管阴森险恶的灾难已经逼近,这会儿我已毫不在乎。I care not in this moment sweet,在这甜蜜的时刻我已无所顾忌,Though all I have rushed o'er虽然我曾冲破的一切险阻,Should come on pinion, strong and fleet,再度展翅迅猛袭击,Proclaiming vengeance sore:宣布要无情地报复。Though haughty Hate should strike me down,尽管高傲的憎恨会把我击倒,Right, bar approach to me,公理不容我上前分辩。And grinding Might, with furious frown,残暴的强权怒火中烧,Swear endless enmity.发誓永与我不共戴天。My love has placed her little hand我的心上人带着崇高的信赖,With noble faith in mine,把她的小手放在我的手里。And vowed that wedlock's sacred band Our nature shall entwine.宣誓让婚姻的神圣纽带,把我们两人紧系在一起。My love has sworn, with sealing kiss,我的心上人用永不变心的一吻,With me to live -- to die;发誓与我生死同受。I have at last my nameless bliss.我终于得到了莫名的幸福,As I love -- loved am I!"我爱别人--一别人也爱我。
备注:有声小说
类型:论语
主演:论语
导演:双语有声读物
语言:国语
年代:2019
简介:Tsze-chang was learning with a view to official emolument.子张学干禄。The Master said, "Hear much and put aside the points of which you stand in doubt,子曰:“多闻阙疑,while you speak cautiously at the same time of the others: then you will afford few occasions for blame.慎言其余,则寡尤;See much and put aside the things which seem perilous, while you are cautious at the same time in carrying the others into practice:多见阙殆,慎行其余,then you will have few occasions for repentance.则寡悔。When one gives few occasions for blame in his words, and few occasions for repentance in his conduct, he is in the way to get emolument."言寡尤,行寡悔,禄在其中矣。”The Duke Ai asked, saying, "What should be done in order to secure the submission of the people?"哀公问曰:“何为则民服?”Confucius replied, "Advance the upright and set aside the crooked, then the people will submit.孔子对曰:“举直错诸枉,则民服;Advance the crooked and set aside the upright, then the people will not submit."举枉错诸直,则民不服。”Chi K'ang asked how to cause the people to reverence their ruler, to be faithful to him, and to go on to nerve themselves to virtue.季康子问:“使民敬、忠以劝,如之何?”The Master said, "Let him preside over them with gravity; then they will reverence him.子曰:“临之以庄,则敬;Let him be final and kind to all; then they will be faithful to him.孝慈,则忠;Let him advance the good and teach the incompetent; then they will eagerly seek to be virtuous."举善而教不能,则劝。”
万物简史(MP3+中英字幕) 第562期:达尔文的非凡见解(11)
备注:有声小说
类型:万物简史
主演:万物简史
导演:双语有声读物
语言:国语
年代:2019
简介:The Darwin-Wallace presentation was one of seven that evening — one of the others was on the flora of Angola — and if the thirty or so people in the audience had any idea that they were witnessing the scientific highlight of the century, they showed no sign of it. No discussion followed. Nor did the event attract much notice elsewhere. Darwin cheerfully later noted that only one person, a Professor Haughton of Dublin, mentioned the two papers in print and his conclusion was "that all that was new in them was false, and what was true was old."达尔文一华莱士的论文是那天晚上提交的7篇论文中的一篇——其他6篇文章中,有一篇是研究安哥拉的植物区系的——列席会议的听众大约有30名。即使他们意识到自己正目睹那一世纪科学领域最激动人心的时刻,他们也没有表现出来。接下来并没有讨论,在社会上也没有激起多大反响。达尔文后来高兴地注意到,只有一个人在文章中提到了这两篇论文,他是都柏林一位名叫豪夫顿的教授。他的结论是:“在这两篇文章中,凡是新的内容都是荒谬的,凡是旧的内容都是正确的。”Wallace, still in the distant East, learned of these maneuverings long after the event, but was remarkably equable and seemed pleased to have been included at all. He even referred to the theory forever after as "Darwinism." Much less amenable to Darwin's claim of priority was a Scottish gardener named Patrick Matthew who had, rather remarkably, also come up with the principles of natural selection — in fact, in the very year that Darwin had set sail in the Beagle. Unfortunately, Matthew had published these views in a book called Naval Timber and Arboriculture, which had been missed not just by Darwin, but by the entire world. Matthew kicked up in a lively manner, with a letter to Gardener's Chronicle, when he saw Darwin gaining credit everywhere for an idea that really was his. Darwin apologized without hesitation, though he did note for the record: "I think that no one will feel surprised that neither I, nor apparently any other naturalist, has heard of Mr. Matthew's views, considering how briefly they are given, and they appeared in the Appendix to a work on Naval Timber and Arboriculture."华莱士当时仍在远东,过了好久他才知道这一切,他表现得很平静,似乎对能够被列入进化论的发现者之列而感到十分高兴。他此后甚至一直将这个理论称之为“达尔文主义”。还有一个人对达尔文最先发现进化论的资格构成了大得多的威胁,这人名叫帕特里克·马修,是苏格兰的一名园艺师。令人吃惊的是,他事实上远在达尔文开始“贝格尔”号之航的同一年就提出了自然选择理论。不幸的是,他是在一本名为《海军用木和森林栽培》的书里提出这些观点的。不仅达尔文没有读到,全世界都没有注意到。当他看见达尔文被所有人推崇为进化论的发现者,而这一理论事实上是他最早提出的时候,他马上采取行动,给《艺园者纪事》写了一封信。达尔文毫不犹豫地表示了歉意,不过他同时也声明说:“我想任何人都不会感到吃惊,无论是我,还是任何别的搏物学家,都没有听说过马修先生的观点,因为他的话讲得很简单,又是出现在一本关于《海军用木和森林栽培》的作品的附录里。”
万物简史(MP3+中英字幕) 第563期:达尔文的非凡见解(12)
备注:有声小说
类型:万物简史
主演:万物简史
导演:双语有声读物
语言:国语
年代:2019
简介:Wallace continued for another fifty years as a naturalist and thinker, occasionally a very good one, but increasingly fell from scientific favor by taking up dubious interests such as spiritualism and the possibility of life existing elsewhere in the universe. So the theory became, essentially by default, Darwin's alone.华莱士在以后大约50年里仍然是一名博物学家和思想家,而且偶尔还干得不错,但渐渐对科学失去了兴趣,将自己的研究转向了降魂术以及宇宙中存在别的生命可能性等方面。因此,达尔文主要是因为人家放弃而独自拥有了进化论的发明权。Darwin never ceased being tormented by his ideas. He referred to himself as "the Devil's Chaplain" and said that revealing the theory felt "like confessing a murder." Apart from all else, he knew it deeply pained his beloved and pious wife. Even so, he set to work at once expanding his manuscript into a book-length work. Provisionally he called it An Abstract of an Essay on the Origin of Species and Varieties through Natural Selection — a title so tepid and tentative that his publisher, John Murray, decided to issue just five hundred copies. But once presented with the manuscript, and a slightly more arresting title, Murray reconsidered and increased the initial print run to 1,250.达尔文终其一生都为自己的观点而感到苦恼。他称自己是“魔鬼的牧师”,说披露进化论使他觉得就像“招认自己是一名杀人犯”。除此之外,他还深深地伤害了他虔诚的爱妻。尽管这样,他还是立即着手将他的手稿扩充成一本书。一开始他给这本书取名为《物种起源和自然选择的多样性概论》,这个书名过于冗长和含混,出版该书的约翰·莫瑞决定只印500册。但是在拿到手稿以后,再加上使书名稍具吸引力,莫瑞决定将初版的印数增加到l250册。On the Origin of Species was an immediate commercial success, but rather less of a critical one. Darwin's theory presented two intractable difficulties. It needed far more time than Lord Kelvin was willing to concede, and it was scarcely supported by fossil evidence. Where, asked Darwin's more thoughtful critics, were the transitional forms that his theory so clearly called for?《物种起源》在商业上立刻取得成功,但却没有激起多大反响。达尔文的理论面临两个很棘手的困难:一方面,要过很多年以后,它才最终得到开尔文勋爵的承认;另一方面,化石方面所提供的证据也少得可怜。有一些善于思考的批评家提出这样的疑问,达尔文的理论中如此明确地强调的物种的过渡形态在哪里呢?
万物简史(MP3+中英字幕) 第564期:达尔文的非凡见解(13)
备注:有声小说
类型:万物简史
主演:万物简史
导演:双语有声读物
语言:国语
年代:2019
简介:If new species were continuously evolving, then there ought to be lots of intermediate forms scattered across the fossil record, but there were not. In fact, the record as it existed then (and for a long time afterward) showed no life at all right up to the moment of the famous Cambrian explosion. (By coincidence, in 1861, at the height of the controversy, just such evidence turned up when workers in Bavaria found the bones of an ancient archaeopteryx, a creature halfway between a bird and a dinosaur. (It had feathers, but it also had teeth.) It was an impressive and helpful find, and its significance much debated, but a single discovery could hardly be considered conclusive.)如果物种是持续不断地进化的,那么在化石中一定存在不少进化过程中的中间形态,但是事实上却没有。其实,当时(及以后很多年)已发现的化石表明,一直到著名的寒武纪大爆发之前,地球上根本没有任何生命。(注:巧合的是,1861年,就在争论最为激烈的时候,一个这样的证据出现了。工人们在巴伐利亚发现了几根古代始祖鸟的骨头,这是一种介于鸟和恐龙之间的动物。(它有羽毛,但也有牙齿。)这一发现令人印象深刻,同时也很有帮助,其特征被广泛地加以讨论,但是一个单独的发现几乎很难得出肯定的结论。)But now here was Darwin, without any evidence, insisting that the earlier seas must have had abundant life and that we just hadn't found it yet because, for whatever reason, it hadn't been preserved. It simply could not be otherwise, Darwin maintained. "The case at present must remain inexplicable; and may be truly urged as a valid argument against the views here entertained," he allowed most candidly, but he refused to entertain an alternative possibility. By way of explanation he speculated — inventively but incorrectly — that perhaps the Precambrian seas had been too clear to lay down sediments and thus had preserved no fossils.而在没有任何证据的情况下,达尔文却坚持认为早期的海洋里一定存在着丰富多彩的生命形式,只是我们还没有找到它们而已。这是因为,不论出于何种原因,它们并没有保存下来。达尔文认为这是惟一合理的解释。“这种情形现阶段肯定无法解释清楚,但可以尽量被看做起与现存看法相对立的合理观点。”他很直率地承认,但是拒绝考虑其他可能性。为了解释,他推论说——富有创见,却是不正确的,也许前寒武纪的海水太清澈了,不能沉淀下任何物质,因此也就没有将化石保存下来。Even Darwin's closest friends were troubled by the blitheness of some of his assertions. Adam Sedgwick, who had taught Darwin at Cambridge and taken him on a geological tour of Wales in 1831, said the book gave him "more pain than pleasure."即使是达尔文最好的朋友,也对他的某些过于武断的结论感到不安,亚当·塞奇威克是达尔文在剑桥大学的老师,l887年曾带他到威尔士作地质考察,他说达尔文的书给他的“痛苦多于快乐”。
备注:有声小说
主演:简.爱Jane Eyre(原著)
导演:双语有声读物
语言:国语
年代:2019
简介:"Did I like his voice?" he asked.他问我,喜欢他的嗓子么?"Very much." I was not fond of pampering that susceptible vanity of his;“很喜欢,”我本不乐意纵容他敏感的虚荣心,but for once, and from motives of expediency, I would e'en soothe and stimulate it.但只那么一次,又出于一时需要,我甚至会迎合和怂恿这样的虚荣心。"Then, Jane, you must play the accompaniment."“那么,简,你得伴奏。”"Very well, sir, I will try."“很好,先生,我可以试试。”I did try, but was presently swept off the stool and denominated "a little bungler."我的确试了试。但立即被赶下了琴凳,而且被称作“笨手笨脚的小东西。”Being pushed unceremoniously to one side -- which was precisely what I wished他把我无礼地推到了一边--这正中我下怀,he usurped my place, and proceeded to accompany himself: for he could play as well as sing.抢占了位置,开始为自己伴奏起来,因为他既能唱又能弹。I hied me to the window-recess.我赶紧走向窗子的壁龛。And while I sat there and looked out on the still trees and dim lawn,坐在那里,眺望着沉寂的树木和昏暗的草地,to a sweet air was sung in mellow tones the following strain.听他以醇厚的嗓音,和着优美的旋律,唱起了下面的歌。
备注:有声小说
类型:乔布斯传
主演:乔布斯传
导演:双语有声读物
语言:国语
年代:2019
简介:Not since the original Mac had a clarity of product vision so propelled a company into the future.自第一代Mac电脑诞生以来,还没有哪个产品能够有如此清晰的愿景,并有力地推动了公司的未来发展。"If anybody was ever wondering why Apple is on the earth,"如果有人好奇为什么苹果公司会存在于世,I would hold up this as a good example," Jobs told Newsweek's Steve Levy at the time.我就要拿这个来解释。"乔布斯当时对《新闻周刊》的斯蒂芬·列维这样说。Wozniak, who had long been skeptical of integrated systems, began to revise his philosophy.当时,沃兹尼亚克一直对整合的系统抱有怀疑,后来他改变了这个想法。"Wow, it makes sense that Apple was the one to come up with it," Wozniak enthused after the iPod came out."哇,要说这个是苹果公司的产品,那一点儿都不奇怪。"沃兹尼亚克在iPod推出后非常兴奋。"After all, Apple's whole history is making both the hardware and the software, with the result that the two work better together."他说:"毕竟苹果公司一直都在做硬件和软件,现在它把两者整合起来,效果更好。"The day that Levy got his press preview of the iPod,就在列维拿到iPod试用样品的那天,he happened to be meeting Bill Gates at a dinner, and he showed it to him.他正好要与比尔·盖茨共进晚餐,于是他把样品拿给他看。"Have you seen this yet?" Levy asked.列维问:"你看过这个了吗?"Levy noted, "Gates went into a zone that recalls those science fiction films where a space alien,列维描述当天的情景:"盖茨就像是科幻电影里的外星人。confronted with a novel object, creates some sort of force tunnel between him and the object,当外星人看到了一个新奇的物件,就会在自己和这个物体之间建立一条能量通道,allowing him to suck directly into his brain all possible information about it."这样就能把所有关于这个物体的信息都灌进大脑。"Gates played with the scroll wheel and pushed every button combination, while his eyes stared fixedly at the screen.盖茨摆弄着iPod的转盘,试了试所有的按键组合,他的眼睛一直盯着屏幕。"It looks like a great product," he finally said.最后说:"这看起来是个很棒的产品。"Then he paused and looked puzzled. "It's only for Macintosh?" he asked.然后他停顿了一下,露出疑惑的表情,问道:"这只能在麦金塔上面用吗?"
备注:有声小说
类型:论语
主演:论语
导演:双语有声读物
语言:国语
年代:2019
简介:The Master said, "A youth, when at home, should be filial, and, abroad, respectful to his elders.子曰:“弟子入则孝,出则弟,He should be earnest and truthful. He should overflow in love to all, and cultivate the friendship of the good.谨而信,泛爱众,而亲仁,When he has time and opportunity, after the performance of these things, he should employ them in polite studies."行有余力,则以学文。”Tsze-hsia said, "If a man withdraws his mind from the love of beauty, and applies it as sincerely to the love of the virtuous;子夏曰:“贤贤易色;if, in serving his parents, he can exert his utmost strength; if, in serving his prince, he can devote his life;事父母,能竭其力;事君,能致其身;if, in his intercourse with his friends, his words are sincere: although men say that he has not learned, I will certainly say that he has.与朋友交,言而有信。虽曰未学,吾必谓之学矣。”The Master said, "If the scholar be not grave, he will not call forth any veneration, and his learning will not be solid.子曰:“君子不重则不威,学则不固。Hold faithfulness and sincerity as first principles. Have no friends not equal to yourself. When you have faults, do not fear to abandon them."主忠信,无友不如己者,过,则勿惮改。”The philosopher Tsang said, "Let there be a careful attention to perform the funeral rites to parents, and let them be followed when long gone with the ceremonies of sacrifice;曾子曰:“慎终追远,then the virtue of the people will resume its proper excellence."民德归厚矣。”
备注:有声小说
类型:论语
主演:论语
导演:双语有声读物
语言:国语
年代:2019
简介:The Master said, "He who aims to be a man of complete virtue in his food does not seek to gratify his appetite, nor in his dwelling place does he seek the appliances of ease;子曰:“君子食无求饱,居无求安,he is earnest in what he is doing, and careful in his speech; he frequents the company of men of principle that he may be rectified:敏于事而慎于言,就有道而正焉。such a person may be said indeed to love to learn."可谓好学也已。”Tsze-kung said, "What do you pronounce concerning the poor man who yet does not flatter, and the rich man who is not proud?"子贡曰:“贫而无谄,富而无骄,何如?”The Master replied, "They will do; but they are not equal to him, who, though poor, is yet cheerful, and to him, who, though rich, loves the rules of propriety."子曰:“可也。未若贫而乐道,富而好礼者也。”Tsze-kung replied, "It is said in the Book of Poetry, 'As you cut and then file, as you carve and then polish.'子贡曰:“《诗》云:‘如切如磋,如琢如磨’,The meaning is the same, as that which you have just expressed."其斯之谓与?”The Master said, "With one like Ts'ze, I can begin to talk about the odes. I told him one point, and he knew its proper sequence."子曰:“赐也,始可与言《诗》已矣,告诸往而知来者。”The Master said, "I will not be afflicted at men's not knowing me; I will be afflicted that I do not know men."子曰:“不患人之不己知,患不知人也。”
万物简史(MP3+中英字幕) 第565期:达尔文的非凡见解(14)
备注:有声小说
类型:万物简史
主演:万物简史
导演:双语有声读物
语言:国语
年代:2019
简介:Louis Agassiz dismissed it as poor conjecture. Even Lyell concluded gloomily: "Darwin goes too far."杰出的瑞典古生物学家路易斯·阿加西斯拒绝接受他的观点,认为它纯属臆想。连莱尔也不胜郁闷地得出结论说:“达尔文走得太远了。”T. H. Huxley disliked Darwin's insistence on huge amounts of geological time because he was a saltationist, which is to say a believer in the idea that evolutionary changes happen not gradually but suddenly. Saltationists (the word comes from the Latin for "leap") couldn't accept that complicated organs could ever emerge in slow stages. What good, after all, is one-tenth of a wing or half an eye? Such organs, they thought, only made sense if they appeared in a finished state.T.H.赫胥黎不喜欢达尔文所主张的进化要经历漫长的地质时间的观点,因为他是一个突变论者,也就是说他相信进化是突然而非逐渐发生的。突变论者(这个词来自拉丁语“跳跃”)无法相信复杂的器官会慢幔地分阶段出现。十分之一的翅膀,或者二分之一的眼睛,试同这样的器官究竟有什么用处?在他们看来,这种器官只有以已经完成的形式出现才有意义。The belief was surprising in as radical a spirit as Huxley because it closely recalled a very conservative religious notion first put forward by the English theologian William Paley in 1802 and known as argument from design. Paley contended that if you found a pocket watch on the ground, even if you had never seen such a thing before, you would instantly perceive that it had been made by an intelligent entity. So it was, he believed, with nature: its complexity was proof of its design. The notion was a powerful one in the nineteenth century, and it gave Darwin trouble too. "The eye to this day gives me a cold shudder," he acknowledged in a letter to a friend. In the Origin he conceded that it "seems, I freely confess, absurd in the highest possible degree" that natural selection could produce such an instrument in gradual steps.赫胥黎所主张的这种突变论是十分极端的,有点儿令人吃惊因为它很容易使人联想起由英国神学家威廉·佩利于1802年首先提出的一个极为保守的宗教观念,这种观念被称为“来自设计的论证”。佩利认为,如果你在地上发现了一块怀表,即使你以前从未见过这样的东西,你也会立刻意识到它是由某个有才干的人制造的。他相信大自然也是如此,它的复杂性就是精心设计的证明。这种观念在19世纪影响极大,也令达尔文感到不安。“直到今天,我一想到眼睛心里就直打冷战。”在给朋友的一封信里,达尔文这样写道。他在《物种起源》中承认,自然选择能以渐进的方式产生这样一种器官,“坦率地说,似乎是个极其荒唐的观念”。
万物简史(MP3+中英字幕) 第561期:达尔文的非凡见解(10)
备注:有声小说
类型:万物简史
主演:万物简史
导演:双语有声读物
语言:国语
年代:2019
简介:Darwin was placed in an agonizing quandary. If he rushed into print to preserve his priority, he would be taking advantage of an innocent tip-off from a distant admirer. But if he stepped aside, as gentlemanly conduct arguably required, he would lose credit for a theory that he had independently propounded. Wallace's theory was, by Wallace's own admission, the result of a flash of insight; Darwin's was the product of years of careful, plodding, methodical thought. It was all crushingly unfair.达尔文被置于一种左右为难的境地。如果他抢先发表自己的作品以确保自己的优先权,他就会占了一位远在千山万水之外的无辜的仰慕者的便宜;如果他退让一步,就如发扬绅士风度所必须做的那样。他就会失去他自己独立研究所得的理论的发现权。华莱士自己也承认,他的理论是灵光一现的产物;而达尔文的理论则是十几年仔细研究、周密思考的结果。因此,这是绝对不公正的。To compound his misery, Darwin's youngest son, also named Charles, had contracted scarlet fever and was critically ill. At the height of the crisis, on June 28, the child died. Despite the distraction of his son's illness, Darwin found time to dash off letters to his friends Charles Lyell and Joseph Hooker, offering to step aside but noting that to do so would mean that all his work, "whatever it may amount to, will be smashed." Lyell and Hooker came up with the compromise solution of presenting a summary of Darwin's and Wallace's ideas together. The venue they settled on was a meeting of the Linnaean Society, which at the time was struggling to find its way back into fashion as a seat of scientific eminence. On July 1, 1858, Darwin's and Wallace's theory was unveiled to the world. Darwin himself was not present. On the day of the meeting, he and his wife were burying their son.好像是为了增加他的痛苦似的,达尔文那和他同名的小儿子查尔斯感染了猩红热,病情极为严重。6月28日,病况危急到了顶点,小查尔斯去世了。尽管悲痛之极,达尔文还是抽时间给他的朋友查尔斯·莱尔和约瑟夫·胡克匆匆写了一封信,提出愿意给华莱士让路,但说要是这么做,那就是意味着他所有的工作“都将付诸东流,无论那成果有多大意义”。莱尔和胡克找到了一种两全其美的方法。他们将达尔文和华莱士观点的概要同时提交给林奈学会的一次会议,当时该学会正在为恢复自己作为科学权威的地位而努力。1858年7月1日,达尔文和华菜士的理论被公之于世。达尔文本人并没有参加会议。开会的那一天,他和他的妻子正在安葬他们的小儿子。
万物简史(MP3+中英字幕) 第559期:达尔文的非凡见解(8)
备注:有声小说
类型:万物简史
主演:万物简史
导演:双语有声读物
语言:国语
年代:2019
简介:Darwin kept his theory to himself because he well knew the storm it would cause. In 1844, the year he locked his notes away, a book called Vestiges of the Natural History of Creation roused much of the thinking world to fury by suggesting that humans might have evolved from lesser primates without the assistance of a divine creator. Anticipating the outcry, the author had taken careful steps to conceal his identity, which he kept a secret from even his closest friends for the next forty years. Some wondered if Darwin himself might be the author. Others suspected Prince Albert. In fact, the author was a successful and generally unassuming Scottish publisher named Robert Chambers whose reluctance to reveal himself had a practical dimension as well as a personal one: his firm was a leading publisher of Bibles.达尔文没有把他的理论公之于世,殴为他太清楚这将会对社会产生怎样的震撼了。在1844年,在达尔文把手稿锁进抽屉里的那一年,有一本名为《创造的自然史之残迹》激起了思想界的勃然大怒,因为它提出人类可能是从比较低等的灵长类动物进化而来的,在此过程中没有得到创造世界的神灵的帮助。作者事先估计到会掀起轩然大波,便十分小心地将自己的身份隐匿起来。这个秘密保守了40年之久,连他最亲近的朋友也不知道。有的人猜测作者可能是达尔文,有的人怀疑是阿尔伯特亲王。实际上,作者是一位成功而又不事张扬的苏格兰出版商,他的名字叫罗伯特·钱伯斯,他不愿意暴露自己有其实际的以及个人的考虑:他经营的是一家专门出版《圣经》的著名公司。Vestiges was warmly blasted from pulpits throughout Britain and far beyond, but also attracted a good deal of more scholarly ire. The Edinburgh Review devoted nearly an entire issue — eighty-five pages — to pulling it to pieces. Even T. H. Huxley, a believer in evolution, attacked the book with some venom, unaware that the author was a friend. (Darwin was one of the few to guess correctly. He happened to be visiting Chambers one day when an advance copy of the sixth edition of Vestiges was delivered. The keenness with which Chambers checked the revisions was something of a giveaway, though it appears the two men did not discuss it.)《残迹》不仅受到国内外宗教人士的抨击,也饱受众多学术界人士的批判。《爱丁堡评论》用了将近整整一期的篇幅——长达85页——将它批得体无完肤。连进化论的拥护者T.H.赫胥黎也对这本书进行了猛烈的抨击,可是他一点儿也没有意识到,该书的作者是他的一位朋友。(注:达尔文是仅有的几位猜测正确的人之一。达尔文碰巧在《创造的自然史之残迹》第6版样书到达的那一天拜访钱伯斯。尽管两人似乎并没有谈起此书,但是钱伯斯检查样书时的专注神情无意间泄露了他内心的秘密。)
备注:有声小说
主演:简.爱Jane Eyre(原著)
导演:双语有声读物
语言:国语
年代:2019
简介:"Well, for cool native impudence and pure innate pride, you haven't your equal," said he.“嘿,就冷漠无礼的天性和过分自尊的痼疾而言,你简直无与伦比。”他说。We were now approaching Thornfield.这时我们驶近了桑菲尔德。"Will it please you to dine with me to-day?" he asked, as we re-entered the gates.“你乐意今天同我一起吃饭吗?”我们再次驶进大门时,他问。"No, thank you, sir."“不,谢谢你,先生。”"And what for, 'no, thank you?' if one may inquire."“干嘛‘不,谢谢你呢?’要是我可以问的话。”"I never have dined with you, sir: and I see no reason why I should now: till..."“我从来没有同你一起吃过饭,先生。也看不出有什么理由现在要这样做,直等到.”"Till what? You delight in half-phrases."“直等到什么呀?你喜欢吞吞吐吐。”"Till I can't help it."“直等到我万不得已的时候。”"Do you suppose I eat like an ogre or a ghoul, that you dread being the companion of my repast?"“你设想我吃起来象吃人的魔王,食尸的鬼魂,所以你害怕陪我吃饭?”"I have formed no supposition on the subject, sir; but I want to go on as usual for another month."“关于这点,我没有任何设想,先生,但是我想再过上一个月往常的日子。”"You will give up your governessing slavery at once."“你应该马上放弃家庭教师这苦差使。”"Indeed, begging your pardon, sir, I shall not. I shall just go on with it as usual.“真的:请原谅,先生,我不放弃。我还是像往常一样过日子,I shall keep out of your way all day, as I have been accustomed to do:我将像往常一样,整天不同你见面,you may send for me in the evening, when you feel disposed to see me, and I'll come then; but at no other time."晚上你想见我了,便可以派人来叫我,我会来的,但别的时候不行。”
万物简史(MP3+中英字幕) 第554期:达尔文的非凡见解(3)
备注:有声小说
类型:万物简史
主演:万物简史
导演:双语有声读物
语言:国语
年代:2019
简介:FitzRoy's formal assignment was to chart coastal waters, but his hobby — passion really — was to seek out evidence for a literal, biblical interpretation of creation. That Darwin was trained for the ministry was central to FitzRoy's decision to have him aboard. That Darwin subsequently proved to be not only liberal of view but less than wholeheartedly devoted to Christian fundamentals became a source of lasting friction between them.菲茨罗伊的主要任务是绘制沿海水域图,可是他的爱好——实际上是极度的热情——是要为《圣经》中所描述的上帝创造人的文字寻找实证。达尔文曾经接受过神学训练,这是菲茨罗伊决定让他一同前往的主要原因。可是达尔文后来不但表现出自由主义的观点,而且并非全心全意地奉行基督教教义,这成了他们之间不断冲突的根源。Darwin's time aboard HMS Beagle, from 1831 to 1836, was obviously the formative experience of his life, but also one of the most trying. He and his captain shared a small cabin, which can't have been easy as FitzRoy was subject to fits of fury followed by spells of simmering resentment. He and Darwin constantly engaged in quarrels, some "bordering on insanity," as Darwin later recalled. Ocean voyages tended to become melancholy undertakings at the best of times — the previous captain of the Beagle had put a bullet through his brain during a moment of lonely gloom — and FitzRoy came from a family well known for a depressive instinct. His uncle, Viscount Castlereagh, had slit his throat the previous decade while serving as Chancellor of the Exchequer. (FitzRoy would himself commit suicide by the same method in 1865.) Even in his calmer moods, FitzRoy proved strangely unknowable. Darwin was astounded to learn upon the conclusion of their voyage that almost at once FitzRoy married a young woman to whom he had long been betrothed. In five years in Darwin's company, he had not once hinted at an attachment or even mentioned her name.达尔文在“贝格尔”号上从1831年一直待到1836年。显而易见,这对于他来说,这既是一次增长阅历的大好机会,也是一次充满艰辛和困苦的旅行。他和菲茨罗伊船长一起挤在一个小舱里,这很可能不是一件容易的事,因为菲茨罗伊经常大发脾气,接着又恨得咬牙切齿,他们经常争吵不休。达尔文后来回忆说,这种争吵有时几乎到了“疯狂的边缘”。远洋航行即使在最好的时候也往往是一件令人烦闷的事——“贝格尔”号的前任船长就是在孤寂与忧伤中用子弹对准头颅结束了自己的生命的——而菲茨罗伊来自一个著名的患有抑郁症的家族。10年前,他的叔叔卡斯尔雷子爵在其担任英国财政大臣的任期内用刀子割断了自己的喉咙。(1885年,菲茨罗伊也以同样的方式自杀身亡。)即使在情绪稳定的时候,菲茨罗伊也是不可理喻的。他们的远航刚刚结束,菲茨罗伊就和一个他爱慕已久的年轻女子结了婚,这使达尔文吃惊不小,因为在他们长达5年的朝夕相处的过程中,菲茨罗伊竟然一次也没有表露过他的这种爱慕之情,他甚至连她的名字也从未提到过。